Wednesday, December 4, 2013

《中文》

打造」、「衝擊」、「爆炸」等充滿煞氣的詞語,在報章電視俯拾皆是;

天馬行空」、「循序漸進」等耳熟能詳的成語,被官員濫用作解釋掩飾;

「惡法亦法」、「依法辦事」等似是而非的偽成語,在中文語境大量湧現;

那些文字,那些聲音,每日像浪濤般拍打着我,干擾着我的神經。

即使這個文字源遠流長,也有經典巨著留芳後世,

但經過所謂的革命,慘遭肢解凌遲,

日常說的寫的,仿似一條一條人棍,

殘缺、破爛、悲哀、痛苦……

現實卻要為這殘缺不堪的軀體,

塗金抹銀,強顏歡笑,遊街示眾……

能不令人痛心嗎?能不叫人絕望嗎?

 



http://uituit.wordpress.com/2013/12/04/%e3%80%8a%e4%b8%ad%e6%96%87%e3%80%8b/

Sunday, September 1, 2013

Q畸大道(Avenue Q)觀後感

IMG_0501

第三次入場欣賞 Avenue Q,不過和前兩次不同,今次是廣東話版。廣東話版不論對白、歌詞都非常入鄉隨俗,生鬼有趣。抱著以一套獨立制作的廣東話音樂劇入場欣賞,精彩得無話可說。不過小弟在英國兩度欣賞,亦有一段時間在 iPhone 不斷重溫歌曲、上 YouTube 欣賞音樂劇的片段,難免響心入面打咗幾個問號。

中文的信息量比英文多,歌詞難以逐字翻譯,必須另譜意思相近的歌詞,這一點翻譯黃詠詩和填詞王祖藍實在居功至偉。光是 “The Internet is for porn“ 中的頭幾句:The Internet is really really great… for porn; I’ve got a fast connection so I don’t have to wait… for porn; …” 填為「無線上網可增加我睿智(AV),由極速光纖加速有乜想網上知(AV)」已經可見他的心思。

“What do you do with a B.A. in English” 在廣東話版搖身一變,不是變成「中文學士」而是「通識課程」,相當切合香港近況。”The Internet is for porn” 一如英文版一樣搞笑,雖則頭一句「無限上網可增加我睿智」,我當時聽為「增加我弱智」,但 Trekkie Monster “AV” 一嗌,立即忘記之前的問號;又,AV 兩字響亮動聽,絕對係「For Porn」二字的好翻譯。

幾個問號位:

  1. It sucks to be me(最仆街嗰個)的歌詞因為相當本地化,結果 Gary Coleman 出場的一段突然有點落差。又,應該沒多少個香港人知道誰是 Gary Coleman,不過即使不知道誰是 Gary Coleman,相信也見過以下「潮圖」。Who-fuckin-cares沒錯,他就是 Gary Coleman。
  2. If you were gay… 英文版中最有趣的地方是「but I’m not gay」,可惜在廣東話版中,「but I’m not gay」變成了「相信就奇」;再配合後面「即使我都係 好鍾意男仔」,相信除了早知 Nicky 並非同性戀者的朋友會心照之外,大部份觀眾都會以為其實 Nicky 都係同志。
  3. 當 Kate the monster 數 Mix Tape (香港版為 CD,不過歌名我會保留英文名,方便去 iTunes 查找)裡面的音樂時,一開始我還以為會保留英文部分,不過後來加入「阿里山的姑娘」相當有趣。不過英文版數歌名的部分,其實相當明顯地是 Princeton 向 Kate 示愛(I’ll have to say I love you in a song),雖然香港版短暫以「為你鍾情、少女心事、打開信箱、Loving you、Only You」營造氣氛,但最後無厘頭地用了「放學 ICU」則因為相當 Catchy 而幾乎拆毀之前的鋪墊,最後「你知道我在等你嗎?」亦較「I’ll have to say I love you in sa song」含蓄。
  4. 其實不可以算問號位,只不過最後 For Now(活出每天)一曲,Broadway 或 London West End 的版本在最後 It’s only for now… (Sex); It’s only for now… (Your hair); It’s only for now… (George Bush),好老實,我滿心期待會有串政治人物的環節,不過當聽到歌詞填為「這刻擁有」,就覺得絕對不可以是 CY。

不過無論如何,非常高興看見這套題材敏感的音樂劇可以加鹽加醋地在港公演。衣褲風車草劇團台前幕後的努力!



http://uituit.wordpress.com/2013/09/01/q%e7%95%b8%e5%a4%a7%e9%81%93%ef%bc%88avenue-q%ef%bc%89%e8%a7%80%e5%be%8c%e6%84%9f/

Thursday, July 18, 2013

漫談中文電子書店

從書展的各個參展商可以看出香港中文電子書市場山頭林立,其實情況在台灣、大陸都是一樣,整個中文電子書市場可以用亂七八糟來形容。以台灣為例,有網友整理了電子書平台列表供網友參考,隨便數一數竟有 21 個之多;香港昨日隨便在 iTunes Store 找 Bookstore 已經找到三四個電子書店;大陸方面則更是多得恐怖。

IMG_0352

電子書銷售平台山頭林立,部分原因或可「歸咎」美國「黑船」還沒有開往中文市場,例如蘋果(Apple Inc.)在香港的 iBookstore 目前只有古騰堡計劃(Project Gutenberg)收藏的公有領域書籍;但在第一世界國家的電子書店不難找到最新出版的書籍,甚至是專為電子書店而推出的書籍(例如集英社在日本推出的全彩少年JUMP漫畫);另一方面,有出版商認為電子平台是一個無底深潭,本着「High Tech 揩嘢,Low Tech 撈嘢」的傳統智慧,一於將電子書拒諸門外;亦有出版社認為電子書的售價太低,會影響自己的利潤,因此即使要搞電子書都要推出自己的電子書店,結局就是各自為政,山頭林立。

tmd

山頭林立其中一大問題,就是出版社各自找不同的開發人員編寫自己的書店/閱讀器,卻沒有評核程式是否安全,出版社最重視的資產是否有妥善的保障。以某金融公司附屬數碼出版機構為例,他們在今年書展有頗大的攤位展示他們的電子書店,不過那個程式卻不堪一擊,隨便找個第三方程式打開 Library 已經可以完整獲取裡面的檔案;另一出版社主打以文學為主的出版物,所有內容更是沒有加密的 XML 檔。這些漏洞均方便人們達成【一人下載,多人共享】這個海盜理念。

close

山頭林立的另一個問題是產品的持續性,現在東一家書店、西一家書店,即使我不期望在 2046 年讀 2013 年買的電子書,但剛剛買的電子書在 2017 年還可以在那書店下載嗎?5 年之後,10 年之後,今天惠顧的電子書店還存在嗎?

我不認為我需要為 Amazon、Google 或 Apple Inc. 擔心,即使他們的股價跌得再厲害,仍然是跨國大企業,可以繼續存在最少 5 – 10 年;但現在多如繁星的華文電子書店,經過一輪一輪淘汰過程後,假如「黑船來航」,那麼還有多少家可以屹立不倒?要是今天在他們那裡買入了他們自家格式的電子書,閱後刪除,他日還可以從他們的伺服器中下載重溫嗎?

日前做過了簡單的調查,發現要把自己製作的書本放去 Amazon 或蘋果 iBookstore 上架,均是非常容易的事。在 Amazon,只要把 Word 文件或 HTML 文件上傳至網站,便會自動生成一本可以在 Amazon 上出售的電子書;而使用蘋果的 iBooks Author 更可以製作排版精美的 ePub 電子書,基本上任何人都可以一嘗做作家的滋味。傳統出版社的角色不應局限於將作家的稿件排版、送往印刷廠,而是發掘優質的內容推介給讀者,歷史悠久的出版社就像一塊金漆招牌,是文章質素保證的象徵。



http://uituit.wordpress.com/2013/07/19/%e6%bc%ab%e8%ab%87%e4%b8%ad%e6%96%87%e9%9b%bb%e5%ad%90%e6%9b%b8%e5%ba%97/

Wednesday, July 17, 2013

從2013書展看香港電子書市場

因工作關係於書展開幕首日去會場參觀,而不論是作為使用者還是出版界人士,我都對香港電子書市場非常感興趣。 今年書展,電子書相關機構都擠在三樓展廳間的道路,而各大公司大致上可分幾個類型:硬件設備銷售商、電子書架及電子書籍製作服務提供者。

一、硬件銷售商

先談設備銷售商,大家必須先清楚美國大型網絡書店 Amazon 並無在港透過官方渠道販售旗下 Kindle 產品,換言之在會場賣 Kindle 的都是「入口商(Importer)」,或俗稱「水貨佬」。以號稱「睇書唔傷眼」的 Kindle Paperwhite 電子書為例,其官方售價分別如下:

美國 英國 中國 日本
售價 US$139 £109 ¥849 ¥7,980
折合港幣 $1084.2 $1275.37 $1073.6 $622.5

technical._V401997011_

但是在香港書展,各大入口商以 $1680 的天價出售 Kindle Paperwhite。假設他們入的是美版,那麼中間有約 $600 差價,但如果是大舉買入日版,則是近 $1000 的暴利!通過入口商購買,換到的可能只是一個 Sales 同你吹幾吓水,公開教授去哪裡下載電子書籍……值不值見仁見智……

注:我上次去日本旅行時買了 Kindle Paperwhite,現在用得好愉快……建議如果有時間過日本走一轉的朋友不妨自己去日本 BicCamera(ビックカメラ)買……買滿¥10,000 更可享有退稅服務,簡單方便。$1680 同 $622.5 中間的差價夠你去築底食餐好!

各大水貨商的推銷員推銷電子書時,側重於吹噓用電子書好方便(的確),網絡亦有相當多免費資源下載中、英文好書,展場的 Kindle 更裝了衛斯理的作品示範……當明報出版社在展場內以 $50 一本傾銷限量珍藏版衛斯理,你卻在門外大大聲聲咁倒米,就是不該!

二、電子書架

IMG_0352

今年書展有幾間公司同時展示了他們的電子書架及商店,明顯是不少出版社認為美國大公司壟斷市場,於是希望另起山頭整幾個山寨土炮書城以饗讀者。對書籍版權持有人來說,這些書架最大的吸引力就是它們可以跨平台使用,不用擔心要分別找開發者為iOS和Android編程,增加開發成本。而且在本地平台上,亦可以針對本地市場與商店洽談廣告、行銷等事宜,比等蘋果青睞幫你賣廣告這種一味靠【等】的做法來得簡單。

這個商機可能只存在於 Amazon 和蘋果未全力開拓中文市場時的空檔,從 Amazon 剛剛在中國開始出售 Kindle 看,華文電子書市場應該會在中國大陸再次點燃……當美國集團出手,使用者將會更期待看見出版物以更直接的方式出現在設備上面,例如令報章、雜誌出現在每日更新的 Newsstand,又或是以不同的方式與書籍互動。

三、電子書籍製作服務

個人最感興趣的一環,昨日在書展不過是看了幾個示範、幾個樣板,還要再做調查研究。不過將部分書籍內容轉化為遊戲,增強學習性、互動性,是出版物的另一條出路。

當談到將遊戲化(Gamification),關鍵除了是產品本身的內容外,開發者/開發團隊的美工能力、技術亦非常重要,希望本地開發者們不會讓我失望。



http://uituit.wordpress.com/2013/07/18/%e5%be%9e2013%e6%9b%b8%e5%b1%95%e7%9c%8b%e9%a6%99%e6%b8%af%e9%9b%bb%e5%ad%90%e6%9b%b8%e5%b8%82%e5%a0%b4/

Tuesday, April 9, 2013

讀報學中文……真的可以嗎?

我曾再三強調我不會幫傳媒或商業機構免費改文,但會毫不客氣公開恥笑他們,以下引用的報導亦是一樣。

編輯室手記
專訪陳淑莊/文.雯

律師經常要翻查案例,沒有良好的語文根底——尤其是英語,面對深奧難懂的條例用字,恐怕會頭暈眼花。早前學生刊物《語文同樂》邀得陳淑莊(Tanya)接受「名人物語」訪問,分享她學習語文的樂事。

曾任立法會議員的Tanya本身是執業大律師,也是專欄作家,大概不會有人質疑她的語文能力,但原來Tanya中文只念至小六!中學時代的Tanya主修法文,從此在課堂上與中文絕緣,中史、中國文學更是沾不上邊。說得一口流利英語的她,反而多次慨嘆沒有修讀中文十分遺憾。自知中文程度比人落後,她更珍惜學習中文的機會,遇上不明的生字,會認真查考來源及讀音。

近年香港社會有種「學好外語比學好母語更重要」的風氣,不少望子成龍的家長,在子女剛上小學、甚至讀幼稚園時,已送他們去學習法語、西班牙語、德語等各種外語,認為這樣才夠「國際化」。近年的考評報告亦指出,考生在中文科犯了不少令人失笑的錯誤,首屆文憑試中文科考卷成為不少傳統名校學生升讀大學的絆腳石。學生的中國語文能力正在倒退,難道中文真的不值得重視?

其實近年全球興起一股中文熱,中國崛起更令中文在未來世界佔有舉足輕重的地位。不少歐美國家掀起學習中文的熱潮,不遺餘力推動中文教育。當外國人努力學習中文的時候,我們作為中華民族子孫,活在中文世界,不是更應努力學習欣賞中華文化之美嗎?

Tanya在訪談中,多次強調學習中文的重要,更分享她自學中文的方法——多閱讀中文報紙是不二法門。一直以來,《語文同樂》希望能以輕鬆有趣的方式,讓學生趣學語文。「名人物語」陳淑莊訪問剛於第58期刊出,未來還有陳豪、張繼聰等,繼續與大家分享人生點滴和語文樂事,不要錯過!

文章來自:明報《編輯室手記》

文章開首先說當律師要有良好的語文根底,然後用破折號突出重點——英語,但第二段立即將第一段提出的重點推翻,將語文根底化為一個整體概念,將中文、英文混為一談。然後整篇訪問就變得像《陳淑莊學中文》,但……那與第一段的立論,法律條文什麼的完全沾不上邊啊!當然香港法例條文在主權移交前已全翻譯為中文,但不見得陳淑莊是用中文學法律的嘛……

第二段,陳淑莊在求學時修讀法文,與中文絕緣,為什麼還要故意提及中史和中國文學?如果整篇訪問重點是語文,只要說中文便足夠了,根本無需提及其他兩個學科!

第三段,記者寫了一大堆外語的名稱,然後寫「……、德語等各種外語」,問題是「等」與「各種」在這裡重複使用,令文章顯得累贅,要麼寫「已送他們去學習……、德語等外語」,要不寫「已送他們去學習各種外語」。

而最後一段,記者提及陳淑莊學習中文的方法,我明白整篇文章都是一大段廣告,但【方法】和【不二法門】意思都是一樣的,破折號後根本不用再使用意思重複的字眼!

縱觀全文,故作親暱稱呼陳淑莊為 Tanya,中英混雜不倫不類。學生們耳濡目染,語文程度只會更不堪入目。老實說,中文報章在二十世紀八九十年代遣辭用字還有點水平,某取態草根的報紙推出後競爭一發不可收拾,語文水平明顯下降。陳淑莊的方法在她的年代用得著,不代表今天還有用,需知毒藥永遠是毒藥,不會因為吃得多而成為補品。



http://uituit.wordpress.com/2013/04/09/%e8%ae%80%e5%a0%b1%e5%ad%b8%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%9c%9f%e7%9a%84%e5%8f%af%e4%bb%a5%e5%97%8e%ef%bc%9f/

Sunday, March 24, 2013

處女三文魚

「處女」對人有莫名其妙的誘惑,因此有廣告商以「處女三文魚」作招徠⋯⋯

不過⋯⋯

一、如何確認碟中刺身來自母魚?

二、三文魚受精後會死亡,不適合做魚生,所以基本上能上碟的都是未生育的(即所謂處男/處女)

重點是⋯⋯

三、三文魚是體外受精的,雌魚產卵,雄魚排精其上,三文魚母不用被插。

這個廣告荒謬得很,非常有趣。

(圖片來自 Facebook 用戶 Oscar Lai



http://uituit.wordpress.com/2013/03/24/%e8%99%95%e5%a5%b3%e4%b8%89%e6%96%87%e9%ad%9a/

Friday, February 15, 2013

IKEA 表錯情

商家趁大時大節賣廣告好正常,不過趁情人節賣 BB 床廣告,並為顧客提供一張11月先用得的 Coupon 就暫且得澳洲 IKEA。優惠條款如下:

若嬰兒在 2013 年 11 月 14 日出生,向 IKEA 出示優惠卷及出生證明書,即可換領 SNIGLAR 嬰兒床一張。

當然這個「搞笑」廣告背後隱含的訊息是「今夜不設防,搞出人命我送床」。不過如果見到廣告立即因而「動工」,隨時得不償失。

圖片來源:Wikipedia

在醫學上所謂的40周胎兒發育期其實只是一個平均數,不代表每位在11月14日出世的嬰兒都是在2月14日受孕;而40周也是以受孕前最後一次月經的第一天開始計算。月經後兩星期為假定的受孕期,由該日算起38周是大多數嬰兒出生的時候。

數數2月14日到11月14日有多少週:39周,假設 2 月 14 日才受精,39周再加上月經後2周的時間,即41周,孕婦已有遲產風險。

另外就算是2月14日受孕,早產也時有發生,即俗稱「七星仔」。

即使看見廣告,為了嬰兒床而立即開工,要踏正11月14日出世也非常困難。

無論如何,廣告只是一個綽頭,能吸引讀者注意已經非常成功,11月14日有多少人真的憑券換床又是另一個故事。



http://uituit.wordpress.com/2013/02/15/ikea-%e8%a1%a8%e9%8c%af%e6%83%85/

Friday, February 8, 2013

健障大使——張敬軒先生

香港在1990年代初以前,Disabled person 通常說成「傷殘人士」,Mental Disability 為「低能」、「白痴」,但隨著平等共融的意識提高,亦受歐美委婉語例如 Vertically Challenged 的影響,開始視「殘疾」為一種生命的障礙,形容詞亦有以下轉變:

盲 ➞ 視障

聾 ➞ 聽障

啞 ➞ 語言障礙

由此可見,「障」前面的字是形容該人的生命有甚麼障礙。

保良局屬下計劃「健障同心」目的是為智障及殘障人士提供訓練及護理等支援服務,意思應該指非殘障者對殘障者展示關懷、認識甚麼是殘障者的計劃。

問題出在「健障」二字。

保良局心目中的「健障」,應該是「傷健共融」的意思,但為免令名銜過長,「共融」飛走了,留下「健障」。按上面的邏輯推理,「健障」指「健康遇上障礙」,「健障大使」即「健康遇上障礙的推廣代表」。

吓?(一字兩用,廣東話中為感嘆詞,作簡體字閱讀則是「嚇」)

即保良局指張敬軒是一位「健康遇上障礙的推廣代表」,這個意思與「傷健共融」差很遠啊!

真不明白這個活動由誰命名⋯⋯

另外張敬軒是誰?他有甚麼貢獻?有甚麼建樹?我完全不認識這人,正如我想問甄妮是誰一樣。



http://uituit.wordpress.com/2013/02/08/%e5%81%a5%e9%9a%9c%e5%a4%a7%e4%bd%bf-%e5%bc%b5%e6%95%ac%e8%bb%92%e5%85%88%e7%94%9f/

書在起跑線?輸在起跑線

以上是浸信會愛群社會服務處的活動廣告,活動命名為「書在起跑線」。

明顯這隱隱回應社會一些論調說基層家庭的兒童學習環境欠佳,輸在起跑線,社會服務處則組織活動,推出服務計劃與基層兒童一同讀書,讓他們的起跑線上多基本好書。

服務目標、功效等我不在此討論,我想說的是那個標題——

書在起跑線

命名者自以為聰明地用將「輸」變「書」,玩食字,攞 Gimmick。有綽頭,的確,效果見仁見智「衰到貼地」。用貶義詞來「食字」,無論如何食,效果都是一樣——食屎,例如幾年前香港城市大學有學生會候選內閣自行命名為

一城不變

城虛而入

你「一成不變」,我有甚麼理由要投你一票?如果你的目標是「乘虛而入」,那多半其身不正。

作為活動名稱,試想 3 月 3 日,同行大使車淑梅小姐用她那獨特的聲線上台高呼:「讓我們一起『書在起跑線』!」立即 Epic Fail,個活動已經可以掃入垃圾站,參加者齊齊「輸在起跑線」。有廣告說旅行團「未出發先興奮」,該活動則是「未開波已仆倒」。

食字只可以食中性詞或褒義詞,貶義詞絕對絕對不能碰!如果活動是呼籲人捐贈書籍,可以是:

踴躍捐書

真不明白是誰為活動命名,是誰決定這個活動名稱,能讓這種名稱出街,難怪香港語文水平每況越下。我有沒有好名字提供給該活動?當然有,但我絕對不會提供給他們,因為我不是開善堂,不會免費提供服務。

最後我重申,我絕對不介意「食字」,本人也是「好食」之人,但遇上「唔識食」或「亂食」的人,我會鄙視他的作品、作品代表的活動,甚至是他的人格。因為我相信除非你對該機構恨之入骨,欲將其置於死地,否則絕不會使用如此惡毒的字眼。



http://uituit.wordpress.com/2013/02/08/%e6%9b%b8%e5%9c%a8%e8%b5%b7%e8%b7%91%e7%b7%9a%ef%bc%9f%e8%bc%b8%e5%9c%a8%e8%b5%b7%e8%b7%91%e7%b7%9a/